Ey Reqb 

Kurdish national anthem

 

 

 

Dildar (1917-1948)

 

 

 

 

Yonis Reuf (1917-1948) known as Dildar, was a Kurdish poet. He was born in the city of Koye located in Erbil Governorate. After finishing high school in Kirkuk, he moved to Baghdad, where he studied Law. He wrote Ey Reqb (Kurdish national anthem) in 1938, when he was in a jail in the Kurdistan province of Iran.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In English

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, our flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have!!!...

          DILDAR
          Translated by: Brusk Chiwir Reshvan

 

In Kurmanji dialect

Ey raqp her maye qewm Kurd ziman
Nashik danay bi topn zeman
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortn reng sor shoresh in
Seyr bike xwna ryan me da rijand
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortn Midya Keyhusrew in
Dn man ayn man, her nishtman
Dn man ayn man Kurd Kurdistan
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan
Law Kurd rabye ser p wek shran
Ta bi xwn nexshn bike tac jhan
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xort Kurd tev hazir amade ne
Can fda ne can fda, her can fda
Can fda ne can fda, her can fda!!!...
 

''Ey Reqb'' Siroda netewa Kurd


Ey reqb her mawe qewm Kurd zeman
Na şikn daner top zeman (X2)

Kes nel Kurd mirdowe (X2)
Kurd zndowe
Zndowe qet nanew ala keman (X2)

Qewm Kurd hestaye ser p wek dilr
Ta be xwn nexş bike tanc jyan (X2)

Kes nel Kurd mirdowe (X2)
Kurd zndowe
Zndowe qet nanew ala keman (X2)

ma roley reng sor şoreşn
Srke xwnaw ye rabirdoman (X2)

Kes nel Kurd mirdowe (X2)
Kurd zndowe
Zndowe qet nanew ala keman (X2)

me roley mdya keyxosrewn
Dn man ayn man her Nştman(X2)

Kes nel Kurd mirdowe (X2)
Kurd zndowe
Zndowe qet nanew ala keman (X2)
 
Law Kurd her hazir amade ye
Canfday canfda her canfda (X2)

Kes nel Kurd mirdowe(X2)
Kurd zndowe
Zndowe qet nanew ala keman(X2)

Nivskar Ey Reqb :
Hozan Dildar ( 1918-1948 )

 

In Sorani dialect

Ey raqb her mawe qewm Kurd ziman,
Nay sikn danery top zeman
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
me roley reng sr soris n,
Seyrke xunawiya raburdman
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
me roley Midya Keyhusrew n,
Dnman aynman her Kurdistan
Dnman aynman Kurd u Kurdistan
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
Law Kurd hestaye ser p wek dilr,
Ta be xun nexsn deka tac jiyan
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
Law Kurd hazir amadeye,
Giyan fdan e, giyan fda her giyan fda
Giyan fdan e, giyan fda her giyan fda!!!...

يمكن ترجمت النشيد إلى العربية بتصرف على الشكل التالي ..



ايها الأعداء ان الأكراد بلغتهم وأمتهم باقون للابد

لايمكن ان تهزمونا وتزيلونا من الوجود بمدافعكم

لا يقُل احد ان الأكراد زائلون ، ان الأكراد باقون

باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد

انتفض شباب الكرد مثل السباع كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة

نحن ابناء الميديين و كي خسرو ، كردستان هي ديننا و مقدساتنا

نحن ابناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليئ بالدماء

شباب الكرد على اهبة الأستعداد دائما للتضحية بارواحهم

لايقُل احد ان الأكراد زائلون ان الأكراد باقون

 


Dildar, Writer of Ey Raqib
20-02
-1918 -12 .07.1947

 

Hey Vijand (Nederlands)

Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

  

Wij de jeugd zijn de rode kleur van de revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

  

Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

 

De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

 

 

De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben

 

 

 

 

 

 

Nivskar sirda me ya netewey Dildar, li Koy, li Kurdistana Başr hatiye dunyay. Nav w y rast Yunis Raf e. Pişt ku xwendina ls li bajar Kerkk temam dike die Bexday fakltta hiqq dixwne dibe parzger. Ew ji avkatiy zdetir mla xwe dide ser edebiyat helbestnivsandin.

Ji ber ku helbestn Dildar yn welatparziy bn, ser w gelek caran ketiye belay, ew xistine hepis zndanan. "EY REQB" diyariya w ya her mezin e ji gel w re. Ew bi v helbesta xwe ve ro j di nav me de dij.

 

 

 

 

Kurdistan Democratic Party-Iraq
KDP International Site
www.kdp.se
Revised: 12-09-2003
by KDP Infomaster Alex Atroushi